INDIVIDUAL POEMS PUBLISHED:
114. The Reflection, translated into Bengali by Sabyasachi Das, Nellohit (2006).
113. The Bond, translated into Bengali by Samir Gupta, Steps, Kolkata (2004).
112. Lily of the Valley, Chatauqua Literary Journal, 96 (2004).>
111. The Mind/Body Problem, Chatauqua Literary Journal, 95 (2004).
110. Theoretical Chemistry, in Foundations of Chemistry 6: 11, 2004.
109. Ground Truths, (translated into Italian by Renato Miradoli) in Golem, lIndispensabile 1 (Feb. 2003): n. pag. Online. Internet. Available: golemindispensabile.it.
108. To the Flame, to the Flame, (translated into Italian by Renato Miradoli) in Golem, lIndispensabile 1 (Feb. 2003): n. pag. Online. Internet. Available: golemindispensabile.it.
107. From Surfeit to Dearth, (translated into Italian by Renato Miradoli) in Golem, lIndispensabile 1 (Feb. 2003): n. pag. Online. Internet. Available: golemindispensabile.it.
106. Enough Already, in Arts & Sciences Newsletter 24(2), 3 (2003).
105. Believing, (translated into Polish by Magdalena Stefa_ska-Steven) in Gazeta Malarsky/Poetów p. 19 (2002).
104. Malacology, The Kenyon Review (2002), p. 42-3.
103. Flat Stones Beg to be Recycled, The Kenyon Review (2002), p. 41.
102. Dream Corps, The Massachusetts Review 63(4), (2002), p. 567.
101. Singing in the Rain, Provence, New Letters 67 (1), 34-35 (2000).
100. Heres What the Wind Can Do, in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.
99. The Philosopher's Stone Found in January, in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.
98. Oligopoem, or les 'Mers, in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.
97. Why I Didnt Visit the Camp, in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.
96. Toledo, in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.
95. Black on Black, Hampden-Sydney Review
94. At First Sight, Crystal Growth and Design, 1(1), 3 (2000).
93. In View of the Promised Land, Midstream
92. Tsunami, Notre Dame Review; in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.
91. Cupping, Notre Dame Review
90. Lessons in Being Alone, The Quad, 5(2), 8-9 (2000).
89. Where Shall I Look for Her?, Pembroke Magazine, 32, 421 (2000).
88. We Will Not Be Moved, Pembroke Magazine, 32, 420 (2000); Arts & Sciences Newsletter 24(2), 3 (2003).
87. Birdland, Pembroke Magazine, 32, 419 (2000)
86. Fields of Vision, Michigan Quarterly Review, 39(2), 244 (2000); in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.
85. Interface, Southern Humanities Review, 33(2), 183 (1999) ,
84. One Asks, Queens Quarterly, 106(1), 153 (1999) .
83. Specula, Weber Studies, 16(1), 17-21 (1998); translated into Catalan and Spanish in Nexus, 28, 15-17 and 75-76 (2002).
82. Isaacs Fall, Rendezvous, 31(2), 15-16 (1997).
81. Free, Rendezvous, 31(2), 8-9 (1997).
80. Like a Gas Flame Going Out With the Sound of Trying for Life, (translated into Polish by Magdalena Stefánska), Humanistyka i Plec, II. Kobiety w Poznaniu Naukowym Wczoraj i Dzis, ed. Elzbieta Pakszys and Danuta Sobczynska, Adam Mickiewicz University Press, Poznan, 1997, pp.192-5.
79. How It Grows, in The Book of Love, ed. Diane Ackerman and Jeanne Mackin (New York: W.W. Norton, 1998), pp.468-9.
78. Chemical Said Song, Molecular Crystals and Liquid Crystal, 284, 1-2 (1996).
77. Tremors, Yeshiva Review, 2(3), 10 (1996).
76. Natural History, Chelsea, 59, 7 (1996).
75. Arctic Hegira, Grand Street, 52, 110-11 (1995).
74. Fact, Facet, Face, Raritan, XV(I), 35 (1995).
73. Cheiron in Woodside, California, (translated into Russian by Yu. A.Danilov), Voprosi Istorii Yestestvoznania i Techniki, 1994(2), 171-172.
72. Why Does Disorder in the Universe Increase in the Same Direction of Time as That in Which the Universe Expands, The Madison Review, 16(2), 45 (1994).
71. Eva at Skogshem,(translated into Croatian by Mate Maras), Velikane nase epohe (Zagreb, 1994), p. 321; (translated into Croatian by Nenad Trinajstic) Ogledi o Znanosti i Znanstvenicima (Zagreb: Matica Hrvatska, 1998).
70. Olive Tree Master, Colorado Review, XXI(2), 103 (1994).
69. Havana, 1990-1517, Colorado Review, XXI(2) 102 (1994).
68. Juan de Prado in Amsterdam, 1656, Colorado Review, XXI(2), 100-1 (1994).
67. The Scientific Method, New Letters, 60(3), 103 (1994).
66. How Exactly Was This Done, Prairie Schooner, 68(3), 6 (1994).
65. Method Acting, Point Judith Light,
64. Deceptively Like a Solid, Glass Technology, 34(2), 62 (1993); reprinted in J. Amer. Ceramic Soc., 81(4), 799 (1998).
63. Rewrit, in R. Hoffmann and V. Torrence, "Chemistry Imagined", Smithsonian Institition Press, Washington 1993, p. 74-77; in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.
62. Heat:Hot, as : Cold, in R. Hoffmann and V. Torrence,"Chemistry Imagined", Smithsonian Institution Press, Washington 1993, p. 46.
61. Purlieu,(translated into Swedish by Lars-Hċkan Svensson), Lyrikvännen, 1-2, 69-70 (1992).
60. The Bering Bridge, New England Review, 14(4), 191 (1992); in Writing on Air, ed. D. Rothenberg & W.J. Pryor, MIT Press, 2003; in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.
59. Two Fathers,(translated into Russian by Victor Raikin), Khimya i Zhiz'n, 90-91, (1992); (translated into Polish by Magdalena Stefa_ska-Steven), in Gazeta Malarsky/Poetów p.21 (2002).
58. Longing,(translated into Russian by Victor Raikin), Khimya i Zhiz'n, 90, (1992).
57. Bonding, Aldrichimica Acta, 24(2), 56 (1991); in R. Hoffmann and V. Torrence, "Chemistry Imagined", Smithsonian Institution Press, Washington 1993, p. 119-23.
56. Ponder Fire, The Paris Review, 33(121), 190 (1991).
55. Giving In, The Paris Review, 33(121), 189 (1991); Cornell Alumni News, 94(5), 43 (1991); (translated into Spanish), La Republica (Montevideo, Uruguay), March 3, 1993, p. 37; in R. Hoffmann and V. Torrence, "Chemistry Imagined", Smithsonian Institution Press, Washington, 1993, p. 133-4; in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.
54. A Sunset Clause, Carolina Quarterly, 43(2), 33 (1991).
53. Listen, in "Life on the Line", ed. S.B. Walker and R.D. Roffman, Negative Capability Press, Mobile, 1992, p. 459.
52. Here's What Thistles Can Do, Beloit Poetry Journal, 41(2), 4 (1990); in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.
51. The Sensual Laboratory Assistant, Beloit Poetry Journal, 41(2), 3 (1990).
50. Into the Stadium, Beloit Poetry Journal, 41(2), 2 (1990).
49. Looking Into the Cave, Studies in American Jewish Literature, 9, No. 2, 222 (1990); The Bookpress, 4,(7), 2 (1994).
48. My Haunt, Studies in American Jewish Literature, 9, No. 2, 222 (1990).
47. June 1943, Studies in American Jewish Literature, 9, No. 2, 221 (1990); (translated into Swedish by Lars-Hċkan Svensson), Lyrikvännen, 1-2, 69 (1992).
46. Bora, Bora-Bora, Kentucky poetry review, 25, 26 (1989/90).
45. Games in the Attic, The Scientist, Dec. 11, 1989, p. 15;
(translated into Swedish by Lars-Hċkan Svensson), Lyrikvännen, 1-2, 67-68 (1992).
44. Speaker for the Dead, Midstream, 35, No. 7, 64 (1989).
43. What We Have Learned About the Pineal, The Jacaranda Review, IV, No. 1, 155 (1989).
42. The Difference Between Art and Science,II, Webster Review, 14, No. 2, 89 (1990).
41. Survival Techniques, Prairie Schooner, 63, No. 2, 27 (1989).
40. Hitchhiking, Prairie Schooner, 63, No. 2, 26 (1989).
39.From Lake Louise, The New Renaissance, VII, No. 3, 30 (1989); (translanted into French by Pierre Laszlo), Nouv. J. Chim., 12, 6 (1988); (translated into Russian by Victor Raikin), Literaturnaya Gazeta, Feb. 28, 1990.
38. In Need of Mending, Nimrod, 32, No. 1, 121 (1988).
37. Stretch Marks, Negative Capability VIII(3), 37 (1988).
36. The 1986 Nobel Prize in Physics, Images, 13, No. 3, 4 (1988). In R. Hoffmann and V. Torrence, "Chemistry Imagined", Smithsonian Institution Press, Washington 1993, p. 112-3.
35. In an Antique Shop in 's-Gravenhage, Kentucky poetry review, 24, No. 1, 25 (1988).
34. Intuition, Thirteen, VI(3), 37 (1988); Glass Technology, 34(2), 84 (1993); (translated into Croatian), Velikane na_e epohe (Zagreb: 1994), p. 321; (translated into Croatian by Nenad Trinajstic) Ogledi o Znanosti i Znanstvenicima (Zagreb: Matica Hrvatska, 1998).
33. Evolution, Southwest Review, 73, 273 (1988); Current Contents, 31 (51/52), 7 (1991); (translated into Spanish by Carlos Chimal), Avance y Perspectiva, 11, 384 (1992); also in La Jornada, Semanal, May 24, 1998, p. 16; The New Theater Review, 11, 16 (1994); (translated into Polish by Magdalena Stefa_ska-Steven), in Gazeta Malarsky/Poetów p.19 (2002).
32. Grand Unification, Triquarterly, 72, 50 (1988).
31. Hydropathic, Thirteen, VI(2), 25 (1988).
30. Height, Thirteen, VI(2), 10 (1988); (translated into Korean), Sisa Journal, Oct. 28, 1993, p. 101; (translated into Polish by Magdalena Stefa_ska-Steven), in Gazeta Malarsky/Poetów (2002), p. 19.
29. The Difference Between Art and Science, (translated into French by Pierre Laszlo), Nouv. J. Chim., 12, 4 (1988); (translated into Portuguese by Clara Pinto Correia), CTS (Lisbon), No. 7/8, 16 (1989); Chemisch Weekblad, 86(51/52), 564 (1990); (translated into Spanish) La Republica (Montevideo, Uruguay), March 3, 1993, p. 37.
28. Corral, South Coast Poetry Journal, 4, 46 (1987), (2nd prize in the 2nd Annual Poetry Contest.); in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.
27. Breaking,(translated into Swedish by Jonas Ellerström), Transit (Lund, Sweden), No. 16, 28 (1987); Confrontation, No. 51, 232 (1993).
26. Bicycling on Lidingö,(translated into Swedish by Jonas Ellerström), Transit (Lund, Sweden) No. 16, 27 (1987).
25. Svoloch, The New York Quarterly, 33, 98 (1987); (translated into Russian by Victor Raikin), Novoe Vremya (Moscow), No. 22, p. 48, 1991; Alef (Jerusalem), No. 386, 15 July 1991; Khimya i Zhiz'n, 92 (1992).
24. To What End, ibid., p. 105.
23. Searchers and Deciders, in "Societal Issues, Scientific Viewpoints", ed. M. A. Strom, American Institute of Physics, New York (1987), p.2; (translated into Russian by Victor Raikin) Literaturnaya Gazeta, Feb. 28, 1990.
22. Modes of Representation, The Journal, 11, 45 (1987); Chemisch Weekblad, 86(51/52), 564 (1990).
21. Christmas, or Was it a Birthday, Piedmont Literary Review (1987).
20. Touching the Surface, New Letters (1987). (Honorable mention in New Letters Literary Awards for 1986.); (translated into French by Pierre Laszlo), Nouv. J. Chim., 12, 5 (1988); (translated into Portuguese by Clara Pinto Correia) CTS (Lisbon), No. 7/8, 17 (1989).
19. Carcinoma, The Laurel Review, Winter/Summer 1987, 60; (translated into Polish by Magdalena Stefa_ska-Steven), in Gazeta Malarsky/Poetów p.20 (2002).
18. Organic, Inorganic, Kentucky Poetry Review 23, No. 2, 38 (1987).
17. Mind Grackles, Gryphon, XII, No. 2, 68 (1987); (translated into French by Pierre Laszlo), Nouv. J. Chim., 12, 5 (1988).
16. The Man for Whom Everything Came Easy, ibid., 1, 18 (1987); (translated into Polish by Magdalena Stefa_ska-Steven), in Gazeta Malarsky/Poetów p.21 (2002).
15. Terrorists, Alabama Literary Review, 1, 17 (1987).
14. Of Scatological Interest, Hampden-Sydney Poetry Review, Winter 1987, 59.
13. New Traffic Patterns Ahead, Negative Capability VII, No. I, 123 (1987). (3rd prize winner in the Eve of St. Agnes Competition.)
12. June 1944, Prairie Schooner, 61, No. 1, 78 (1987); in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.
11. Be Wanting, Folio, 3, No. 2, 21 (1986); (translated into Polish by Magdalena Stefánska), Humanistyka i Plec, II. Kobiety w Poznaniu Naukowym Wczoraj i Dzis, ed. Elzbieta Pakszys and Danuta Sobczynska, Adam Mickiewicz University Press, Poznan, 1997, pp.82-83.
10. Next Slide Please, Aldrichimica Acta, 19, No. 1, 27 (1986); in "The Longman Literary Companion to Science", ed. W. Gratzer, Longman, London, 1989, p. 70; (translated into Polish by Magdalena Stefa_ska-Steven) in Gazeta Malarsky/Poetów p.20 (2002).
9. The Devil Teaches Thermodynamics, Webster Review, XI, No,. 2, 41 (1986); (translated into Portuguese by Clara Pinto Correia) CTS (Lisbon), No. 7/8, 18 (1989); (translated into German) Kultur & Technik, No. 3, 43 (1992); in R. Hoffmann and V. Torrence, "Chemistry Imagined", Smithsonian Institution Press, Washington 1993, p. 53-56.
8. Napkin Engineering, The Manhattan Review, 4, No. 1, 3 (1986); (translated into French by Pierre Laszlo) Nouv. J. Chim., 12, 4 (1988); in "Rhysling Anthology", 1987, p. 13; in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.
7. An Unusual State of Matter, in "Bound" ed. W. Carleton, C. Bond, Cornell University (1986); (translated into Portuguese by Clara Pinto Correia), CTS (Lisbon), No. 7/8, 15 (1989); Current Contents, 31 (51/52), 5 (1991).
6. Three Japanese Edo Period Pots, Vienna Review (Brandeis University) (1985).
5. Cosmetic Company Buys Eisenhower College, Michigan Quarterly Review, 24, No. 2, 217 (1985).
4. From a Rise of Land to the Sea, ibid., p. 120; (translated into French by Pierre Laszlo) Nouv. J. Chim., 12, 6 (1988).
3. Finnair Fragment, in "Songs from Unsung Worlds" ed. B. B. Gordon, Birkhauser, Boston, 1985, p. 80.
2. Fluorite, Synthesis, Harvard University, Cambridge, 7, 46, No. 1 (1984); in revised form in The Sciences, 28, Sept. Oct., p. 30 (1988); in John C. Kotz and Keith F. Purcell, "Chemistry and Chemical Reactivity", Saunders College Publishing, New York, 1991, p. 241.
1. Men and Molecules, Synthesis, Harvard University, Cambridge, 7, No. 1, 43 (1984); (translated into Portuguese by Clara Pinto Correia), CTS (Lisbon), No. 7/8, 19 (1989); (translated into Croatian by Mate Maras), Velikane nase epohe (Zagreb: 1994), p. 321;(translated into Croatian by Nenad Trinajstic) in Ogledi o Znanosti i Znanstvenicima (Zagreb: Matica Hrvatska, 1998).
ANTHOLOGIES:
13. 2001: a Science Fiction Poetry Anthology, ed. Keith Allen Daniels, San Francisco: Anamnesis Press, 2001: Harry, Ready, Classic; The Trouble With Atoms; Fact, Facet, Face.
12. Bittersweet Legacy: Creative Responses to the Holocaust; Studies in the Shoah 24, ed. C. Moskowitz Brody, University Press of America, 2001: Natural History; Speaker for the Dead.
11. A Quark for Mister Mark, ed. M. Riordan and J. Turney, London: Faber and Faber, 2000: Modes of Representation; Giving In.
10. A Fine Excess: Fifty Years of the Beloit Poetry Journal, ed. M.K. Stocking, Beloit Poetry Journal Found Lamoine, 2000: Into the Stadium; The Sensual Laboratory Assistant.
9. Verse and Universe: Poems about Science and Mathematics, ed. K. Brown, Milkweed Editions, Minneapolis, 1998: Giving In; Who Uses Whom; Fritz Haber; What We Have Learned About the Pineal; Jerry-Built Forever; Grand Unification.
8. The Book of Love, ed. Diane Ackerman and Jeanne Mackin , New York: W.W. Norton, 1998, pp.468-9: How It Grows.
7. The Best American Poetry 1994, ed. A.R. Ammons and D. Lehman, Scribners, New York, 1994: Deceptively Like a Solid.
7. The Best American Poetry 1994, ed. A.R. Ammons and D. Lehman, Scribners, New York, 1994: Deceptively Like a Solid.
6. Poems for a Small Planet: Contemporary American Nature Poetry, ed. R. Pack, J. Parini, Middlebury College Press, Hanover, 1993: The Bering Bridge.
5. Life on the Line, ed. S.B. Walker and R.D. Roffman, Negative Capability Press, 1992: Listen.
4. The Hampden-Sydney Poetry Review Anthology, ed. T. O'Grady. Hampden-Sydney, 1990: Of Scatological Interest.
3. The Longman Literary Companion to Science, ed. W. Gratzer, Longman, London, 1989: Next Slide Please.
2. Rhysling Anthology, 1987: Napkin Engineering.
1. Songs From Unsung Worlds, ed. B. B. Gordon, Birkhauser, Boston, 1985: Finnair Fragment.
QUOTATIONS OF POEMS:
3. H. Posner & I. Samfield, Creative Inquirers: the Poetry of Scientists in The Independent Scholar, XIV(1), Winter 1999-2000: An Unusual State of Matter (excerpt).
2. J. Timpane, Poetry for Dummies (New York: Hungry Minds, Inc., 2001): Deceptively Like a Solid (excerpt).
1. F. Cramer, Chaos and Order; The Complex Structure of Living Things, (published also in German), (New York: VCH, 1993): Autumn Entelechies.